28.10.–14.11.2024 | Auf Campus & City Radio 94.4 Montag bis Freitag von 8:00 bis 8:30
Dieses Radio spricht deine Sprache / This radio speaks your language / bu radyo si̇zi̇n di̇li̇ni̇zi̇ konuşuyor / αυτό το ραδιόφωνο μιλάει τη γλώσσα σας / Ovaj radio govori tvoj jezik / to radio mówi w twoim języku / ¡esta radio habla tu lengua! / هذا الراديو يتحدث لغتك! / Ez a rádió a te nyelveden szól
Der gemeinsame Sendeschwerpunkt der 14 Freien Radios in Österreich nimmt sich einen Raum, in dem Sprachen nicht nur gesprochen, sondern auch verstanden und gelebt werden.
In den Freien Radios kommen Sendungsmacher*innen verschiedener Herkunft zusammen. Sprache ist lebendig, vielfältig und immer politisch – in unserer akustischen Reise durch Österreich wird sie zur Brücke zwischen den Menschen. Von Arabisch über Gebärdensprache bis Wienerisch: Hier sprechen wir alle Sprachen, die in Österreich Gehör finden sollen.
Die Themen reichen von Dialekten und Fachsprachen bis hin zu Fragen der Mehrsprachigkeit und Teilhabe. Dabei geht es nicht nur um Inhalte, sondern auch um den Austausch zwischen den Redaktionen.
Mo. 28.10.: Radio B138 | Kirchberg an der Krems
»Österreich trifft Syrien: Zwischen Dialekt und Damaskus«: Julian Ehrenreich spricht mit Sandra Marwan und Sido Haschemi übers Deutschlernen in dialektalen Gefilden.
Di. 29.10.: Radio Helsinki | Graz
»La verda stelo / Der grüne Stern. Esperanto heute. Annäherung an eine Plansprache«. Ein Hörstück von Petra Nachbaur.
Mi. 30.10.: Freies Radio Salzkammergut | Bad Ischl
Im Salzkammergut fand vor Kurzem eine mehrsprachige, interkulturelle Lesung von Friedens- und Antikriegslyrik statt. Organisiert wurde sie u.a. von Ruzica Milicevic. Sie lebt in Bad Ischl und hat als Leiterin des Regionalen Kompetenzzentrums für Integration und Diversität viel mit verschiedenen Sprachen zu tun. Zudem hat sie eine besondere Liebe zur Sprache und der Beschäftigung damit: Schreiben als künstlerischer, kreativer Ausdruck begleitet Ruzica schon lange. Eine besondere Rolle spielt für sie das Verarbeiten von krisenhaften und traumatischen Situationen. Die Poetin erzählt davon, was Lyrik für sie bedeutet, wie das über Sprachgrenzen hinweg funktioniert und wie sie ihre eigene Mehrsprachigkeit in Kunst und Alltag lebt. Dazwischen: Ausschnitte aus der mehrsprachigen Lesung »Weltsalon«, aufgenommen im September 2024 in Bad Ischl.
Do. 31.10.: Campus & City Radio 94.4 | St. Pölten
»Meine Sounds of …«: Fatma, Rotag und Margit sprechen über Lieder in ihren Muttersprachen und darüber hinaus. Was verbindet Musik mit Heimat, Herkunft und Feminismus? Wo fühlen wir uns zuhause und wie drückt sich das in unseren Musikvorlieben aus? Die Radiomacherin Fatma (»Sound of Austria«), die angehende Medienmanagerin Rotag und Margit, die Programmleiterin des CR 94.4, stellen für sie wichtige Lieder in Kurdisch, Türkisch, Arabisch und Wiener Dialekt vor. Wir hören Musik u. a. von Aynur Doğan, Mohamed El Sharnuby und Ina Regen.
Mo. 4.11.: Radio Proton | Dornbirn
»›Bi üs redt ma Dütsch!‹ – Bei uns spricht man Deutsch?« Über die Bedeutung einer gefestigten ›Muttersprache‹ oder ›Dialektsprache‹ und das Erlernen der deutschen Standardsprache.
Di. 5.11.: Radio FRO | Linz
»Erzähl’ mir deine Lieblingsgeschichte! Mehrsprachige Kinder in Linz stellen ihre Lieblingsgeschichten in ihren jeweiligen Muttersprachen vor.« Jedes vierte Schulkind in Österreich hat eine andere Erstsprache als Deutsch: viele Kinder wachsen also mehrsprachig auf. Anstatt dieses Potenzial zu fördern, wird es im öffentlichen Diskurs, in Medien, Politik und in vielen Schulen oft als Problem dargestellt. Radio FRO hat Kinder zu einem Workshop ins Studio eingeladen. Sie erzählen von ihren Sprachen, welche schwierigen Laute es gibt und sie geben einen kleinen Sprachkurs. Und sie haben ihre Lieblingsbücher in den jeweiligen Muttersprachen mitgebracht, aus denen sie ein paar Zeilen vorlesen.
Mi. 6.11.: Freirad | Innsbruck
»Sprache, nicht nur dem Menschen eigen: denn auch Tiere haben was zu sagen!« Sprache wird fälschlicherweise oft als exklusiv menschliche Fähigkeit gesehen. Dabei ist selbst Mehrsprachigkeit ein Faktor im Tierreich. Für den Themenschwerpunkt ergänzt Christina Prechtl das Spektrum der Mehrsprachigkeit mithilfe von Mag. Dr. Michael Zechmann-Khreis, einem Experten für Mensch/Tier-Grenzen – Sprache und Bewusstsein. In der Sendung geht es um die vielfältigen Kommunikationsformen und kognitiven Leistungen im Tierreich wie bei Elefanten, Walen, Meisen und Menschenaffen. Und die beiden fragen sich berechtigterweise: was ist passiert, dass wir Menschen uns so ›abheben‹ von nichtmenschlichen Tieren, die Sprache unser eigen nennen und so für die Tiere sprechen und über sie entscheiden?
Do. 7.11.: Radio Freequenns | Liezen
»›Der Hätti, Wari‹, der ›Dädi Dadi‹ und die ›Kennti, Kunnti‹: Mundartgeschichte«: In der malerischen Landschaft der Obersteiermark, wo Berge, Seen und dichte Wälder harmonisch miteinander verschmelzen, blüht nicht nur die Natur, sondern auch eine ganz besondere Form der Kommunikation: die obersteirische Mundart. Die Geschichte des »Hätti, Wari«, des »Dädi Dadi« und die »Kennti, Kunnti« ist amüsant und zugleich tiefgründig wie die Eigenart der Menschen, die hier zwischen den allgegenwärtigen hohen Bergen leben. Die Erzählung im Dialekt sind gespickt mit Wortspielen und Redewendungen, die nicht nur zum Schmunzeln anregen. Autor und Sprecher: Luigi Cravallo von Radio Freequenns.
Fr. 8.11.: Radiofabrik | Salzburg
»Kapitalismus in Leichter Sprache: Im Gespräch mit Holger Fröhlich«: Leichte Sprache spielt eine immer wichtigere Rolle in der Kommunikation, besonders um komplexe Inhalte verständlicher zu machen. Sie wurde ursprünglich entwickelt, um Menschen mit kognitiven Beeinträchtigungen oder Lernschwierigkeiten besser in gesellschaftliche Prozesse einzubinden. Holger Fröhlich, Journalist und Kolumnist bei »brand eins«, hat sich darauf spezialisiert, komplizierte Texte in Leichte Sprache zu übersetzen. Sein Buch »Kapitalismus in Leichter Sprache« (2023) ist ein gutes Beispiel dafür, wie sich selbst ökonomische Konzepte auf einfache und direkte Weise vermitteln lassen. Im Interview mit Georg Wimmer von der Radiofabrik Salzburg, der ebenfalls als Übersetzer und Vermittler für Leichte Sprache tätig ist, diskutieren sie über unnötige Wortblähungen und wo die Grenzen dieser Vereinfachung liegen. Mit Uli Loskot und David Mehlhart.
Mo. 11.11.: Radio Mora | Oberpullendorf / Felsőpulya
Mehrsprachigkeit – die Vielfalt im Burgenland.
Di. 12.11.: Freies Radio Freistadt | Freistadt
»Meine Erstsprache ist auch Rückzug«: Catrin Manoli, Veronika Lesniak und Susanna Melem haben sich ins Studio des Freien Radio Freistadt gesetzt und über ihre Erfahrungen mit ihrer Erstsprache gesprochen. Ein über weite Strecken intimer Austausch über Erfahrungen, die sich ähneln können, oder auch ganz verschieden sind. Und zum Schluss gibt es ein wunderbares Lied, das die Sprachen Polnisch, Ungarisch und Arabisch verbindet.
Mi. 13.11.: Radio Agora | Klagenfurt / Celovec
»Linguistic Landscapes«: Rückeroberung des öffentlichen Raums? Offizielle und inoffizielle sprachpolitische Maßnahmen im Management der Sprachlandschaft Südkärntens.
Do. 14.11.: Radio Orange 94.0 | Wien
»›In the Tip of my Tongue‹: Die vielen Sprachen der Radiomacher:innen«: Rund 80 Radiomacher:innen gestalten auf Radio Orange 94.0 Sendungen in 16 Sprachen abseits von Deutsch. Die Sendung stellt einige der Menschen hinter den vielsprachigen Programmen vor. Ihre Erst- und Alltagssprachen(»mother tongues«) vermischen und bereichern sich. Wie spiegelt sich diese Vielfalt in den Sendungen und im Alltag wider? Trotz aller Bereicherung durch Mehrsprachigkeit gibt es auch schmerzhafte Erfahrungen in den verschiedenen Sprachen oder das Gefühl, manchmal ›lost in translation‹ zu sein. Mit Statements der Sendungsmacher:innen Bethy de la Cruz und Moisés Rodríguez von »Latin Lounge«; Desara Gjonej (»kikiriki – shqip me fëmijë«); Ilyas Irten (»Roj FM«); Yasmin Darwisch, Hani Hosseini und Laila Ashabi von »Radio Pol«; Louis Hofbauer (»Radio Grille«), Zoe Gudović (»Ženergija«) und Robert Bogić (»Café LG«). Gestaltung: Yasmin Darwisch, Hani Hosseini, Sara van Dordrecht. Gedichte: »Bani Adam / بنیآدم / Human Beings / Menschen« von Saadi, »Broken German« von Iva Marković.